martes, diciembre 26, 2006

Una de "El señor de los anillos"

Es conocido entre algunos estudiosos de los medios de comunicación y de las expresiones artísticas cine, teatro, etc que algunos grandes lobbys, como corporaciones empresariales o la Iglesía pagan a los guionistas o directores grandes cantidades de dinero para en algún momento de la película u obra de teatro, lanzar mensajes para promocionar sus intereses.

Por ejemplo, mucha gente se ha preguntado porque en películas de Walt Disney dirigidas hacia niños, las actores o dibujos que mostraban a personajes inteligentes o sabios, se mostraban fumando o en alguna película de Bruce Willis en la que una azafata de aviones se pone a coquetear con él, el personaje interpretado por el actor muesta su anillo de casado y su muestra de fidelidad conyugal.

Pues bien, viendo el otro día "El retorno del Rey" de la trilogía del Señor de los Anillos me llamo la atención lo siguiente: Por situaros, Frodo sale de la cueva de Ella-La Araña y va camino de la torre de Cirit-Ungol, segundos antes de que le pique la araña. cae al suelo y aparece de vuelta en el reino élfico de la Dama Galadriel, que le coge de la mano y le dice en inglés:

"This task was appointted to you, Frodo Baggins, If you do not find the way, no one will", es decir, "Esta tarea te ha sido asignada, Frodo Bolsón, si no encuentras el camino (o la manera) nadie lo hará."

Lo que me llamo la atención es que en castellano ha sido traducida como:

""Esta tarea te ha sido asignada, Frodo Bolsón, si no encuentras la salvación nadie lo hará."

En ningún caso, "way" se traduce como salvación, para eso los ingleses ya tiene la palabra "salvation". ¿Habrá metido su mensaje la Santa Católica en este punto? Propogo hacer una recopilación de estos detalles.